手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

“中日韓+X”合作概念文件(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Concept Paper on "Trilateral+X" Cooperation

“中日韓+X”合作概念文件
I. Background
一、背景
China, the Republic of Korea and Japan, have advanced cooperation in a wide range of areas including political, economic, social affairs and sustainable development since the leaders of the three countries first gathered on the margin of ASEAN related Summit Meetings in Manila in 1999. At the 7th Trilateral Summit Meeting in May 2018, the three leaders renewed their commitment to making further efforts towards deepening and broadening cooperation in the region. In this regard, they shared the intention to explore "Trilateral+X" cooperation modality for sustainable regional development.
自1999年東亞合作領導人系列會議期間在馬尼拉舉行首次中日韓領導人會晤以來,三國在政治、經濟、社會和可持續發展等領域推進合作。2018年5月第七次中日韓領導人會議上,三國領導人重申將進一步深化和拓展在本地區的合作,一致同意開展“中日韓+X”合作,帶動本地區可持續發展。
Given the large number of developing countries in Asia and the acute problem of uneven and inadequate development Asia faces, it is imperative to explore new areas and models to improve trilateral cooperation, building upon the positive development so far achieved as confirmed at the 7th Trilateral Summit Meeting. The "Trilateral+X" modality is worth exploring particularly in those fields where the three countries possess many successful experiences and know-how to share with other countries.
亞洲地區發展中國家眾多,發展不平衡不充分問題突出。三國合作亟待在現有進展的基礎上開拓新領域、探索新模式,實現提質升級。三國可在擁有優勢的領域開展“中日韓+X”合作,與其他國家分享成功經驗。
II. Goal
二、目標
Building mutual understanding among the three countries, promoting trilateral cooperation, and harnessing mutual complementarity in a joint effort to promote sustainable common development in the region and beyond.
凝聚三國共識,提升合作水平;發揮互補優勢,推動區域內外共同與可持續發展。
III. Principles
三、原則
i. Voluntary. Cooperation programs will be demand-based from recipient partner countries and implemented through full communication on a voluntary basis.
(一)自愿。以需求為導向開展合作,在充分溝通基礎上推進項目。
ii. Equal-footed. Models of cooperation will be jointly decided among the three countries and recipient countries for shared benefits.
(二)平等。三國與對象國共商合作方式,共享合作成果。
iii. Open. Cooperation will be open to other countries and regions beyond the three countries and to new areas and models.
(三)開放。對三國以外的地區和國家開放,合作領域、合作方式開放。
iv. Win-win. Cooperation will be conducted through joint participation for mutual benefit, common development, and win-win outcomes.
(四)共贏。共同參與、共同受益、共同發展、互利共贏。
v. Transparent. Cooperation will be conducted in a transparent manner for the people in the three countries and beyond.
(五)透明。對三國及其他公眾保持透明。
vi. Sustainable. Cooperation programs will be sustainable with due considerations for the environment and economic efficiency.
(六)可持續。開展可持續性合作項目,兼顧環境和經濟效益。
IV. Major cooperation areas
四、重點合作領域
i. Sustainable Economy. Building on their respective economic advantages, the three countries may explore ways to promote common development in the region and beyond.
(一)可持續經濟。三國可發揮各自經濟優勢,探討以適當方式促進域內外共同發展。
ii. Ecological and Environmental Conservation. The three countries have conducted close and effective cooperation in the field of environment, and will continue to play an important role in promoting regional and international cooperation on environment including marine plastic litter, biodiversity, air pollution and climate change.
(二)生態環保。三國在環境領域開展了緊密有效的合作,并將繼續積極推進在海洋塑料垃圾、生物多樣性、空氣污染、氣候變化等環境領域的地區和國際合作。
iii. Disaster Risk Reduction. As disaster-prone countries, the three countries have rich experiences and advanced technologies in disaster risk reduction. They may explore ways to help regional countries to improve disaster prevention, reduction and relief capability as well as to increase public education and awareness about disaster risk reduction.
(三)減災。三國都是災害多發國家,在應對自然災害方面有豐富經驗和先進技術,可探討幫助地區國家提高防災減災救災水平,提升減輕災害風險的公眾教育和意識。
iv. Health. Through extensive, practical exchanges, the three countries have laid a solid foundation for cooperation on infectious diseases and aging. Building on existing cooperation, they may explore cooperation with other countries in this field.
(四)衛生。三國在傳染病和老齡化領域開展了許多務實交流,合作基礎扎實,可在現有合作基礎上探討與其他國家開展相關合作。
v. Poverty Alleviation. The three countries have been active in sharing their poverty alleviation experiences with regional countries as reflected in China's "East Asia Poverty Alleviation Initiative", Japan's poverty reduction cooperation through micro-finance and the ROK's "3P's (People, Peace and Prosperity) policy" based on actual needs of partner countries, and they may explore cooperation with other countries in this field.
(五)減貧。三國在減貧領域經驗豐富,并積極同地區國家分享。根據對象國實際需要,中國、日本和韓國分別實施了“東亞減貧合作倡議”、小微金融扶貧合作和“人民、和平和繁榮”(3P)政策,可探討與其他國家開展相關合作。
vi. People-to-People Exchange. The governments of the three countries and the Trilateral Cooperation Secretariat have been hosting varieties of people-to-people, cultural and educational exchange programs in order to deepen mutual understanding and trust among the peoples. Building upon those experiences, they may explore cooperation with other countries.
(六)人文交流。為深化民眾間彼此了解和信任,三國政府和中日韓合作秘書處舉辦了許多人文和教育交流項目。三國可利用這些經驗,與其他國家開展相關合作。
vii. Other Areas. The three countries share the intention to explore the "Trilateral+X" modality in other areas as appropriate.
(七)其他。三國一致同意在其他領域探討開展“中日韓+X”合作。
V. Implementation Approach
五、實施方式
Models and projects of cooperation will be explored and decided by the line agencies of the three countries in coordination with the Ministries of Foreign Affairs through dialogue and consultation. If necessary, joint workshops, personnel exchanges and training could be held.
三國主管部門可協同外交部門,通過對話磋商探討確定合作方式和項目,根據需要舉辦聯合研討會、人員交流與培訓等活動。
The Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) will also play a role, as appropriate, in exploring and conducting "Trilateral+X" cooperation projects in the future.
中日韓合作秘書處可在未來探討和實施“中日韓+X”合作項目中發揮適當作用。
VI. Timeline
六、推進步驟
i. Distributing the Concept Paper to interested countries at an appropriate timing.
(一)適時向感興趣的國家散發概念文件。
ii. Working towards identifying the early harvest projects at the 8th Trilateral Summit.
(二)爭取第八次中日韓領導人會議確定早期收獲項目。

重點單詞   查看全部解釋    
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 頂點;最高階層
vi. 參加最高級會議,

聯想記憶
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,連帶地

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保護自然資源

聯想記憶
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 聯合的,共同的,合資的,連帶的
n.

聯想記憶
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

聯想記憶
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 強烈 vi. 加深

 
?

新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

發布評論我來說2句

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    2017年七星彩的走势图